さすが~の投稿はいくつかあるようなのですが、どのように応用したらいいか自信がなかったので、質問させてください。
デートしている人が、すごくしっかりしていたり、子供の扱いがうまかったりとで、「さすが先生だね!」と言いたかったのですが、上手く思いつきませんでした。
「Wow you're so good with kids, さすが教師!」
のような感じの流れでなんといったら自然ですか?
「さすが」は英語で直訳できないので頭をひねらせて本質的に何が言いたいのかを考えなければいけませんね。ポイントは英語に訳す前に、訳しやすい日本語に言い換えることです。
この状況だと、以下のように言い換えてみるのはいかがでしょうか?
You must be a great teacher!
(こんなに子どもの扱いがいいんだから)きっといい先生なんだろうね!(そうにちがいない)
Wow, you're so good with kids. You must be a great teacher.
Wow, you're so good with kids. I can see why you're a teacher.
日本語の「さすが」は、便利でよく使われますが、これにあたる直接的な英語はありません。
Wow, you're so good wirh kids. は「子供の扱いがうまい」という意味で、相手のスキルをほめているわけですから、例文のような流れが自然になると思います。(Wow, you're so good wirh kids. を頭につけて)
英訳1:You must be a great teacher. で、Aiさんと同じになりましたが、これがとても自然でしょう。
英訳2:I can see why you're a teacher.「あなたが先生になったのがわかるよ」という意味で「(素質やスキルがあるとわかるので)先生に向いている」という含みがあります。