気が強く被害妄想が激しい新人さんたちが入ってきました。
少しでも注意すると猛烈に反発され、最近とても疲れています。
ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。
職場で人間関係のトラブルがあり疲れます。 ー I'm tired because of human relations problems at work.
職場で ー at work
人間関係のトラブル ー human relations problems / HR dramas
があり ー because of
疲れます。 ー I'm tired
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
「職場で」=「at work」
「人間関係のトラブル」=「personal relationship problems」
「〜があり」=「there are」
「疲れます」=「(I'm) tired」や「(I'm) exhausted」
このような表現はアメリカでもよく使われます。一番気をつけるのは「トラブル」は「trouble」ではなく「problems」となります。
例文:
At work, new employees who are strong-willed and constantly feel targeted have come. They pay little attention and always rebel against me, so lately, I've been exhausted.
気が強く被害妄想が激しい新人さんたちが入ってきました。
少しでも注意すると猛烈に反発され、最近とても疲れています。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「職場で」=「at work」
「人間関係のトラブル」=「personal relationship problems」
「〜があり」=「there are」
「疲れます」=「(I'm) tired」や「(I'm) exhausted」
このような表現はアメリカでもよく使われます。一番気をつけるのは「トラブル」は「trouble」ではなく「problems」となります。
例文:
At work, new employees who are strong-willed and constantly feel targeted have come. They pay little attention and always rebel against me, so lately, I've been exhausted.
気が強く被害妄想が激しい新人さんたちが入ってきました。
少しでも注意すると猛烈に反発され、最近とても疲れています。
ご参考になれば幸いです。