直訳的に「I'm praying for the event to be successful」になりますが、ちょっとしつこい感じです。
I hope the event goes well!は「イベントがうまくいきますように」と言う意味ですね。一番自然な言い方だと思います。
I hope ... = 〜を願っている、〜になりますように
キリスト教の方はたまに「I hope the event goes well! I'm praying for you」(ご盛会を心よりお祈り申しあげます)みたいな、prayingの入っている表現を最後につけます。宗教的な意味が入ってくるからですね。
ご参考になれば幸いです。
I hope and wish for nothing but the best in your event.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「会の成功をお祈り申し上げます。」と言いたいなら、英語で「I hope and wish for nothing but the best in your event.」と言えます。
「[イベント](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34223/)がうまくいきますように」というニュアンスを持っています。
ご参考になれば幸いです。