うなぎのひつまぶしって英語でなんて言うの?

考えてみたけど思い浮かびませんでした
female user icon
mmtsさん
2016/07/08 20:41
date icon
good icon

37

pv icon

16951

回答
  • It is finely chopped broiled eel over rice.

    play icon

It is finely chopped broiled eel over rice.
細かく刻むという表現を"finely chopped"と表現するとわかりやすいかと思います!

また"broil"という炙り(蒲焼)単語もポイントです!!”boil”と間違えやすいので注意!!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Unagi Hitsumabushi

    play icon

  • Eel Hitsumabushi

    play icon

  • Finely chopped eel over rice

    play icon

Hey there mmts!

ユーコネクトのアーサーです!

日本の独特な和食はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。

お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)

でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。

A: Let's get Unagi Hitsumabushi!
B: What's that?
A: It's finely chopped eel over rice

よろしくお願いします!

アーサーより
good icon

37

pv icon

16951

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:16951

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら