手は綺麗なままだよって英語でなんて言うの?

コロナ禍の今、菌に敏感になっています。電車などでもつり革は触らずに直立不動で、手にウイルスがつかないよう気をつけています。
「電車の中でのにも触ってないから手は綺麗なままだよ。」と言いたいです。
ただ、leave, stay, keep、どれが適切なのかわかりません。
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
default user icon
TKさん
2020/09/05 17:00
date icon
good icon

1

pv icon

926

回答
  • keep one's hands clean

    play icon

この場合、leave や stay を使って言うのは不自然です。
keep を使って
keep one's hands clean
「手を綺麗なまま保つ」
のようには言えますが、私なら下の例文のように言います。

例:
I don't touch anything on the train, so my hands are always clean.
「電車の中で何も触らないから、手はいつも綺麗ですよ。」

keep を使う場合:
I keep my hands clean all day by not touching anything.
「何も触らないので、一日中手を綺麗なまま保ちます(手は綺麗なままです)。」

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

926

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:926

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら