この扉をくぐった人に幸せが訪れますようにって英語でなんて言うの?

お店のPRのために使用したく、参考にさせていただきたいです。
広告などで使われるような言い回し等ありますか??
よろしくお願いします。
default user icon
Hiromiさん
2020/09/07 21:06
date icon
good icon

1

pv icon

555

回答
  • May happiness find those who pass through this door.

    play icon

  • May those who pass through this door find happiness.

    play icon

「扉をくぐる」は英語でpass through the doorと言います。一方、「訪れる」を直訳するとvisitとなりますが、visitは「一時的に来るもので、また後で去っていく」というイメージがあるため、happiness visitsと言ったら、一度訪れた幸せがまたどこかに行ってしまうイメージになってしまいます。幸せの話であればfind(見つける)の方が適切な言葉です。

May happiness find those who pass through this door.
→幸せが、この扉をくぐった人を見つけられますように。

May those who pass through this door find happiness.
→この扉をくぐった人に幸せを見つけられますように。

この二つのパターンは、くぐった人が幸せを見つけるか、幸せがくぐった人を見つけるかの違いですが、英語ではどちらも「この扉をくぐった人が幸せになれますように」という意味で使えます。強いて言えば、前方の方が詩的な響きがあるだけです。
CarissaT アメリカ出身英語講師
good icon

1

pv icon

555

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:555

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら