「上司から、結婚するなら空気のような存在の相手がいいよと言われました」と英語で伝えたいです。よろしくお願いします。
「空気のような存在」は英語で2つの表現を紹介したいと思います。そして、慣用句なので、翻訳的なフレーズがないですが、似てる表現があります。まずは Someone with no presence ですね。Someone は「誰か」の意味ですが、この場合には「人」の方が似合います。 Presence は「存在」の意味です。含めて、someone with no presence は「存在がないような人」の意味になります。例えば、
I was told by my superior that if I marry, a partner with no presence is good.
上司から、結婚するなら空気のような存在の相手がいいよと言われました。
または Someone who doesn't stand out at all も使えます。To stand out は日本語で「目立つ」の意味です。ですので、「全然目立たない人」の意味になります。これは少し「空気のような存在」と違いますが、このフレーズが上記より使われています。
最後の Wallflower は女の場合だけに使われています。「壁の花」の意味です。壁の花のような存在いで、綺麗だけです。あまり喋なくて性格もわからないです。例えば、
Don't be a wallflower. Join the party!
空気のような存在しないで。パーティーに入って!