相手が怒った時になんで怒っているか、ここちらが態度で感じとらないといけない時に言いたいです。
最初の言い方は、Don’t just show it with your attitude say something! は、態度で表すだけじゃなくて言葉で言ってよ!という意味として使われていました。
最初の言い方では、just show it は表すと言う意味として使われています。your attitude は、あなたの態度と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Don’t just be mad tell me why. は怒るだけじゃなくてなんでか教えてという意味として使われています。
二つ目の言い方では、just be mad は怒ってるだけじゃなくてという意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou need to tell me what you're thinking, not just show me what you're thinking with body language.
「態度で示すんじゃなくて、言葉にして言ってよ」
to show someone what you're thinking with body language 「人に考えていることをボディーランゲージで示す」=「態度で示す」
ご参考まで!