Japanese men are not used to do ladies first.
さっと女性に手を差し伸べるということですが、
光景を思い浮かべた時に”ladies first”の習慣や文化があるかないかという
違いだと感じましたので、こちらの例文をご紹介させていただきます!
"Ladies first"はいろいろな場面で見られる文化だと思いますが
女性をさっとアシストしたり、椅子を引いてあげたり、ドアを開けてあげたり
そういったものをまとめて表現できます!
Japanese men are not very gentlemen.
"Gentle"であるかどうかも上の"ladies first"であるかということに似ています!
日本人男性の中にももちろん”gentle”は人はいますが、
文化的に「女性は一歩下がってついていくのが美徳」という風潮が歴史的にあったために
なかなか率先して女性を助けるという文化は根付かないのでしょうね。
"polite"「礼儀正しい」ことと”gentle"「紳士的である」ことが少しちがうので
注意が必要です。
Japanese men are not quick to offer a helping hand to women.
Japanese men are not quick to offer a helping hand to women. 「日本人男性は、女性に対してさっと助けの手を差し伸べない。」
この表現では
"are not quick to" は「すぐに〜しない、素早く〜しない」といった意味になります。
"offer a helping hand" は「助けの手を差し伸べる」という意味です。欧米では紳士的な行動としてよく用いられます。