鼻の下が伸びてるよー!って英語でなんて言うの?
日本人はよく、女性にデレデレしてる男性に向かって「鼻の下が伸びてるよ!」なんて、突っ込んだりしますが、英語にも同じような表現はありますか?
回答
-
You look silly being struck by that beautiful lady.
-
What are you grinning about?
このような日本語独特の言い回しにぴったり合う表現が英語で思い浮かばない時には、イメージされる状況が意味するところやその解釈を英語にするということでいいと思います。
回答
-
Hey. Your tongue is sticking out.
-
Stop drooling.
-
Your jaw is dropping to the floor.
英訳1:「おい、舌が出てるよ」
*stick out「突き出る」
英訳2:「よだれを垂らすな」
*drool「よだれを垂らす」
英訳3:「あごが(外れて)床に付きそうになってるよ」
*jaw「あご」
以上は直訳ですが、どれも女性を前にデレデレしている男性をからかうニュアンスで使われます。
また、状況によって他にもいろいろな言い方ができます。
もし女性を見つめる男性がいたら、Put your eyes back in your head!「頭に目をもどして」と言えます。
(↑目が体の他のところに付いているんじゃないかとからかって)
もし、男性が女性に対して気のあるそぶりをして、ボディータッチをしていたら、Keep your hands to yourself.「ちょっかいを出すな」などと言えます。
たとえば、女性が男性と会話している最中、体をなめまわすように見つめられていると感じたときには、My eyes are up here!などと言うことも。
(↑男性と目が合っていないので、「私の目はここよ」という意味で)