If you have an accident, tell me so I can wash your clothes right away.
If you pee your pants, tell me so I can launder them right away.
ご質問ありがとうございます。
「お漏らししたならちゃんと言いなさい。すぐに洗濯するから。」は英語で言いますと「If you have an accident, tell me so I can wash your clothes right away」や「If you pee your pants, tell me so I can launder them right away」になると思います。
「お漏らし」は色んないい方があります。丁寧に相手を恥ずかしい思いをさせないようにすると「To Have an accident」と言います。ストレートの言い方だと「Pee your pants」と言います。「漏らしたの?」は「Did you pee your pants?」や「Did you have an accident?」を言えます。
「ちゃんと言いなさい」は「Tell me」と訳しました。「Be sure to tell me」もいいです。もっと気持ちが強く伝わると思います。
「すぐに」は「Right away」です。
「洗濯する」は「Wash your clothes」や「Launder them/your clothes」になります。
役に立てば幸いです。
If you wet your pants, please tell me. I will wash them right away.
ご質問ありがとうございます。
"If you wet your pants,"=「もしズボン(下着)に漏らしたのなら」
(もしもズボンや下着以外も濡れている場合は、"pants"の代わりに"clothes"(洋服)と言っても良いと思います)
"please tell me."=「私に言ってね。」
"Then I will wash them right away."=「そしたら、私はすぐそれを洗濯するから。」