「適当なところでやめなさいね」って英語でなんて言うの?

子供に対しての軽い注意です。
例えば、夜遅いのにYouTubeを観てたり、出掛けてすぐに水筒の飲み物をガブガブ飲んだりetc…
何か子供が現在している事を「適当なところ」でやめて欲しい時に言いたいです。
他の日本語で表現するならば、“そこそこに/程ほどに/キリの良いところで” と近い意味合いです。
default user icon
hina*さん
2017/05/20 23:55
date icon
good icon

9

pv icon

2807

回答
  • Do it in moderation.

    play icon

訳すと、「ほどほどにしてね。」子供が漫画を何時間も読み続けたり、お菓子を食べ過ぎたり、私も子供たちに「ほどほどにね。」と良く言います!上記のフレーズは、幅広いシチュエーションで使えると思うので、覚えておくと便利です。

もう少し具体的に言いたい場合は、Do it を他の動詞で置き換えるのがいいかと思います。
例えば、Drink water in moderation. (水飲むのは、ほどほどにね。)

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • Don't ~ too much.

    play icon

  • Don't stay up too late.

    play icon

  • Save the water for later.

    play icon

訳1)あまり〜し過ぎないようにね。
〜の部分に対象となる行動(動詞)を入れれば多くの場合、対応できます。
(Don't eat too much. Don't watch TV too much.)

ただ、状況によって異なる言い方をした方が自然な場合もあります。例に出ている2つのパターンだと、下記が考えられます。

訳2)あまり遅くまで起きてちゃダメよ。
訳3)(お水は)あとで飲むときのためにとっておきなさい。
good icon

9

pv icon

2807

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:2807

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら