区別がつきにくいって英語でなんて言うの?

日本人はLとRの発音の区別がつきにくいんです。と丁寧に説明したいです。
default user icon
shinkunさん
2020/09/28 15:41
date icon
good icon

3

pv icon

1756

回答
  • difficult to distinguish

    play icon

  • hard to distinguish

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「区別がつく」は英語で「distinguish」と言います。文法の「〜にくい」は「hard to ~」なので、「区別がつきにくい」が「hard to distinguish」や「difficult to distinguish」となります。丁寧な表現です。

両方の意味とニュアンスが一緒なので、ご自由に使ってみてくださいね。

例文:

For Japanese people, it's difficult to distinguish the pronunciation of "R" and "L."
日本人はLとRの発音の区別がつきにくいんです。

 ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It's really difficult for Japanese people to tell the difference between L and R

    play icon

「日本人はLとRの発音の区別がつきにくいんです」は英語で(違いが聞き取れない時) It's really difficult for Japanese people to tell the difference between L and R もしくは(発音する時)It's very difficult for Japanese people to make a distinction between L and R when speaking になると思います。

区別する- distinguish A from B, tell the difference between A and B

外国人は雨と飴の発音の区別がつきにくいです - It's very difficult for non native Japanese speakers to pronounce "rain" and "sweet" correctly もしくは It's really difficult for non native speakers of Japanese to tell the difference between "rain" and "sweet"
Michael R DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

1756

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1756

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら