そのような場合は、
I appreciate your understanding.
(ご[理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)に感謝いたします)
appreciate ~を[感謝する](v)
understanding 理解
あるいは
Thank you for understanding.
(理解して下さってありがとうございます)
などとすればよいでしょう。
We hope for your understanding
Your understanding is greatly appreciated
という表現は ”ご理解ください”という意味を表しています。
二つ目の文章は丁寧の言い方です。
patiance や comprehension などの言葉も使えます。
patience = 忍耐
comprehension = 理解
役に立てば嬉しいです!
この分の「ご理解」は英語で「understanding」と言います。そのまま直訳だと、「Please understand」や「We ask for your understanding」ですが、Ricoさんが指定した場面(飲食店やホテル)ではこれよりよく使われている表現があります。
We appreciate your understanding.
理解していただいて感謝しております。
「Appreciate」は「感謝する」という意味です。飲食店やホテルなどだったら、単数形の「I」ではなくて、複数形の「we」を使うことが多いです。なぜかというと、飲食店やホテルで働いている全員を代表して言っていることが多いです。
We are grateful for your understanding.
理解していただいて、ありがたく思っております。
「Grateful」は「ありがたい」という意味です。
一番使いやすく、たぶん一番よく使われているのは以下の例文です。
Thank you for understanding.
ご理解していただいて、ありがとうございます。
他の方は"We hope for your understanding" (直訳:ご理解いただければと思います)だけで十分ですが、もっと丁寧で言いたがりましたら、"kind"を加えたらいかがでしょうか。"Kind"の意味は「優しい」または「親切」ですので、"understanding" (理解)の先に付けると、まるでお客様を褒めているようです。
また、こちらも、他の方も提案しましたが、"Thank you for understanding" (ご理解、ありがとうございます)は簡単に言いたがることが伝わります。
「ご理解」というのは「understanding」と言います。英語ではご理解をお願いすることより、ご理解を感謝します。
例えば
We appreciate your understanding = ご理解を感謝しています。
Thank you for understanding = ご理解ありがとうございます
意味は「ご理解ください」と同じです。
飲食店や、ホテルなど使えますが「Thank you for understanding」というフレーズは仕事のメールでも使える言い方です。
We appreciate your understanding.
Thank you so much for your understanding.
いずれも「ご理解いただきありがとうございます」という意味の英語表現です。
appreciate は「感謝する」という意味です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Thank you for your understanding.
We appreciate your understanding.
「ご理解いただきありがとうございます」=「ご理解ください」となります。
appreciate は「感謝する」という意味です。
ぜひ参考にしてください。