ご理解ください って英語でなんて言うの?

飲食店や 交通機関、ホテルなど お客様の希望が叶えられなかった場合、その理由をつたえ その後に どうぞご理解ください、と伝えたい。
default user icon
Ricoさん
2016/07/12 13:07
date icon
good icon

55

pv icon

85883

回答
  • Thank you for understanding.

    play icon

「どうぞご理解ください。」
「宜しくお願いします。」にも使える
割と広範に使える表現だと思います。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
回答
  • I appreciate your understanding.

    play icon

  • Thank you for understanding.

    play icon

そのような場合は、
I appreciate your understanding.
(ご理解に感謝いたします)

appreciate ~を感謝する
understanding 理解

あるいは
Thank you for understanding.
(理解して下さってありがとうございます)

などとすればよいでしょう。
回答
  • We hope for your understanding

    play icon

  • Your understanding is greatly appreciated

    play icon

We hope for your understanding
Your understanding is greatly appreciated
という表現は ”ご理解ください”という意味を表しています。

二つ目の文章は丁寧の言い方です。

patiance や comprehension などの言葉も使えます。
patience = 忍耐
comprehension = 理解

役に立てば嬉しいです!




回答
  • We appreciate your understanding.

    play icon

  • We are grateful for your understanding.

    play icon

  • Thank you for understanding.

    play icon

この分の「ご理解」は英語で「understanding」と言います。そのまま直訳だと、「Please understand」や「We ask for your understanding」ですが、Ricoさんが指定した場面(飲食店やホテル)ではこれよりよく使われている表現があります。

We appreciate your understanding.
理解していただいて感謝しております。

「Appreciate」は「感謝する」という意味です。飲食店やホテルなどだったら、単数形の「I」ではなくて、複数形の「we」を使うことが多いです。なぜかというと、飲食店やホテルで働いている全員を代表して言っていることが多いです。

We are grateful for your understanding.
理解していただいて、ありがたく思っております。

「Grateful」は「ありがたい」という意味です。

一番使いやすく、たぶん一番よく使われているのは以下の例文です。

Thank you for understanding.
ご理解していただいて、ありがとうございます。
回答
  • We hope for your kind understanding.

    play icon

  • Thank you for understanding.

    play icon

他の方は"We hope for your understanding" (直訳:ご理解いただければと思います)だけで十分ですが、もっと丁寧で言いたがりましたら、"kind"を加えたらいかがでしょうか。"Kind"の意味は「優しい」または「親切」ですので、"understanding" (理解)の先に付けると、まるでお客様を褒めているようです。

また、こちらも、他の方も提案しましたが、"Thank you for understanding" (ご理解、ありがとうございます)は簡単に言いたがることが伝わります。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • We appreciate your understanding

    play icon

  • Thank you for understanding

    play icon

「ご理解」というのは「understanding」と言います。英語ではご理解をお願いすることより、ご理解を感謝します。
例えば
We appreciate your understanding = ご理解を感謝しています。
Thank you for understanding = ご理解ありがとうございます
意味は「ご理解ください」と同じです。

飲食店や、ホテルなど使えますが「Thank you for understanding」というフレーズは仕事のメールでも使える言い方です。
回答
  • We appreciate your understanding.

    play icon

  • Thank you so much for your understanding.

    play icon

We appreciate your understanding.
Thank you so much for your understanding.

いずれも「ご理解いただきありがとうございます」という意味の英語表現です。
appreciate は「感謝する」という意味です。

お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

55

pv icon

85883

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:55

  • pv icon

    PV:85883

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら