ご質問ありがとうございます。
「悲しんでも、○○の病気が治るわけじゃないんだから」は英語で言いますと「Even if I am sad, the illness will not heal」ですが、もうちっとナチュラル感じの言い方だと「Being sad about it won't help the illness to heal」になると思います。
「私は元気を出して、その友人と残りの日々を共有したいです」は英語で「I want to be happy and share the remaining days with my friend」になると思います。
役に立てば幸いです。
Even though I'm sad, because OO (the sickness) won't heal, I will...
ご質問ありがとうございます。
友人の状況を聞いて、とても気の毒です。
「悲しんでも」=「even though I'm sad」
「○○の病気が治るわけじゃないんだから」=「because OO won't heal」
「だから」を言ったら、何かをするつもりという意味がします。なので、「because... I will」を使いましょう。
例文:
I found out my friend has an incurable disease. But, even though I'm sad, because the sickness won't heal, I will be strong since I want to share the remaining days with my friend.
友人が不治の病だとわかりました。でも、悲しんでも、その友人の病気が治るわけではありません。だから、私は元気を出して、その友人と残りの日々を共有したいです。
ご参考になれば幸いです。