ご質問ありがとうございます。
直訳すれば「惨めな気持ちになった」は英語でだいたい「I became a miserable feeling」や「I got a miserable feeling.」だけど、とても不自然です。
「惨め」は英語で「miserable」となりますが、このような状況では「terrible」=「ひどい」の方が使われると思います。
「miserable」を使いたかったら、「I was miserable.」も言えます。
例文:
I got lectured by my boss and felt terrible.
上司にお説教されて惨めな気持ちになった
ご参考になれば幸いです。
My boss told me off and I felt miserable after that.
ご質問ありがとうございます。
①
"I was lectured by my boss"=「私は上司に説教されました」
"and felt miserable."=「そして惨めになりました。」
②
"My boss told me off"=「上司が私に文句を言いました」
"and I felt miserable after that."=「その後、私は惨めになりました。」
☆この"told me off"とはかなりカジュアルな言い方です。