非常識だと分かっていてもあえてコメントに返事しませんって英語でなんて言うの?

せっかくツイッターなどに、感じの良いコメントを下さった場合でも、時間のない時はあえて無視するようにしています。
default user icon
zoroさん
2020/10/04 21:40
date icon
good icon

0

pv icon

891

回答
  • I know I should respond to people, but I don't get back to them purposely because I'm too busy.

    play icon

  • I know it's not good form not to get back to people, but I just can't respond because I'm so busy.

    play icon

「非常識」の部分は、下のように言った方が自然かなと思います。

ーI know I should respond to people, but I don't get back to them purposely because I'm too busy.
「返事をするべきだと思いますが、忙しいのであえて返事をしません。」
not get back to ... purposely で「あえて返事をしない」

ーI know it's not good form not to get back to people, but I just can't respond because I'm so busy.
「返事をしないのは失礼だとわかったいるが、忙しすぎて返事ができないんだ。」
good form「礼儀」を使って、 it's not good form「不作法だ・礼儀がなってない・失礼だ」と言えます。

ご参考まで!
回答
  • I don’t reply to comments when I’m short of time.

    play icon

  • I think I should reply to all comments, but I ignore them when I don’t have enough time.

    play icon

1)’時間がない時はコメントの返事を無視しています‘
ignore 無視する、避ける
reply 返信する、返事を返す
あえて→on purpose 故意に、わざと という単語がありますが、英語でこちらの文章に使うのは、意味合いがややおかしくなりますので、使用しませんでした。

2)‘全てのコメントに返信する方がいいと思いますが、私は十分に時間がない時はコメントに返事をするのを避けています‘
should ~した方が良い
good icon

0

pv icon

891

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:891

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら