一番お聞きしたいポイントはFinallyという単語の使い方です。
たとえば「私はやっと仕事を始められる」は
Finally I can start work.
でよいのでしょうか?
finallyのもとの形であるfinalは「最後の」という意味ですよね。
「さあ、これから未来が始まる」という時にこの単語は使えるのでしょうか。
おっしゃるように、"finally"は「(長い時間を経た後に)やっと、ようやく、ついに、とうとう」といった意味を持ち、物事が終息する/した時などに使われます。今回のご質問とは真逆の、「やっと終わった」というような場合に使うことが多い単語です。
今回は、"finally"を使いつつも「これから始める」ことを表現する言い回しを挙げてみました。
"get around to (名詞/動名詞)" は、「(時間的余裕ができたので)やっとのことで~まで手が回る、~する機会をやっと見出す」、"come round to (名詞/動名詞)" は、「やっと~に取り掛かる」という表現です。
前者は「今まで忙しくてできなかったけど、時間ができたので今やっとできる」、後者は「なんだかんだで後回しにしていたけど、やっと今から取り掛かる」といったニュアンスです。状況によって使い分けると良いでしょう。
是非この表現を使ってみて下さい。
Finally の由来 は 最後と言う意味 で final から来てますが
副詞にするとやっとの意味が強いので finally I can start work と
表現しても良いです。
これから未来が始まる のような未来的文章に使う事も可能です。
「やっとこれから未来がはじまる」
"Finally the future can start now"