自分以外の他の人も含めてすべての人の心に響く、という意味で書きたいです。
自分なりに書いてみましたが・・・エンジン音を主語にしてよいかどうかよく分かりません。
Engine sound make an impression on everone.
Engine soun resanate with everyone.
心に響くエンジン音ですか、素敵ですね!
質問で用いておられたresonateを使って表現してみました。
■英訳例の意味
(1) The engine sound that resonates with you.
(心に響くエンジン音)
(2) The engine sound resonated with everyone.
(そのエンジン音は皆の心に響いた)
■ポイント
(1) の "you" というのは「あなた」ではなく、一般に人を総称して「人はみな」「みんなに」のような意味です。
■参考表現
straight pipe = 直管
Her car is straight-piped.
(彼女の自動車は直管だ)
- The engine sound resonates with everyone's heart.
"心に響くエンジン音"という日本語の表現を英語に翻訳するためには、動詞として"resonate"または"touch"が適切です。
- "The engine sound resonates with everyone's heart."
直訳すると「エンジンの音が誰もが心に響く」であり、エンジンの音が人々の心に深く影響を与えるという意味を示しています。
- "The sound of the engine touches everyone's heart."
直訳すると「エンジンの音が誰もが心を触れる」であり、エンジンの音が人々の感情を刺激する、あるいは感動を与えるという意味を示しています。