ご質問ありがとうございます。
「あなたからの愛が足りない」は英語で直接いいますと「Your love is not enough」ですね。この言い方だと、「違う人がいい」と言う雰囲気になりますので気をつけてください。
「あなたからの愛が足りない(だから愛して)」のニュアンスだと「I need more of your love」がいいと思います。
「あなたの愛がもっと必要だ」みたいな意味ですね。
役に立てば幸いです。
"I don't feel enough love from you." 「あなたからの愛が足りない」 となります。
このフレーズは、「だからもっと愛してほしい」というニュアンスを含んでいます。
他にも以下のような表現があります:
"I need more love from you." 「もっとあなたの愛が必要です」
"I feel like I'm not getting enough love from you." 「あなたから十分な愛をもらっていないと感じます」
"I wish you would show me more love." 「もっと愛を示してほしい」