御神輿をかつぐって英語でなんて言うの?
夏休みに来る海外の友達に説明したいのですが、御神輿をかつぐってどのように言えばいいでしょうか。
回答
-
Carry an omikoshi
-
Carry a portable shrine on our shouldres
Hey there Kanako!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。
御神輿は日本の文化、日本の特徴なので英語でもそのままでいいと思います。
簡単なことで説明する必要があるかもしれませんが、その場合
a small shrine
小さな神社
a portable shrine
携帯神社
「担ぐ」は英語で「carry」と言えると思います。でも相手に想像してもらうように、carry on our shouldersと言います。
In summer, we carry a portable shrine on our shoulders.
In summer, we carry an omikoshi.
ちなみに、僕は東京に留学したころに御神輿を担いだことがあります。みんなより背が高くて、肩にきつかったです!(笑)
よろしくお願いします!
応援しています!
アーサーより
回答
-
We carry the Mikoshi around the neighborhood, bearing it on our shoulders.
神輿を担いで、町内を回るんだ。
Bear it on our shoulders.
みんなの肩でそれを支える=みんなでそれを担ぐ