It is difficult for Japan to decide which (nation) to follow, America or China.
It is a touch issue for Japan to decide which (nation) to follow, America or China.
Japan has difficulties (in) deciding which (nation) to follow, America or China.
様々な表現が考えられます。
単純にわかりやすく直訳すると、
It is difficult for Japan to decide which nation to follow, America or China.
難しい問題、a tough issueを使い、
It is a touch issue for Japan to decide which nation to follow, America or China.
また、困難な状況にあるという、have difficulties (a hard time)を使う表現も考えられます。
It's difficult for Japan to choose between America or China.
ご質問ありがとうございます。
「日本にとって」=「for Japan」
「アメリカと中国のどちらか」=「which, America or China」
「につく」=「to stick with」
「判断」=「decision」
「難しい」=「difficult」
直訳すれば、「The decision to stick with either America or China is difficult for Japan.」となります。文法的に間違っていませんが、より良い表現はあります。
「It's difficult for Japan to choose between America or China.」
「につく」や「判断」は言っていませんが、そのニュアンスがしますので適当です。
ご参考になれば幸いです。