ヘルプ

甲乙つけ難いって英語でなんて言うの?

何かを選ぶ際に、「どちらも甲乙つけ難いなぁ~」なんて言ったりします。
英語では何と表現するのが適切でしょうか?
Hさん
2016/01/30 12:01

22

8937

回答
  • a toss up

  • It's difficult to decide which is better.

1. a toss up
五分五分

a toss up は直訳「コインを投げ上げる」というところから、裏表の確率が「五分五分」なので、こういう意味で使われています。「甲乙つけ難い」に近いニュアンスで使えます。

例:
A: Which is better, pizza or sushi?
ピザと寿司、どっちが好き?
B: I think it's a toss up.
甲乙つけ難いね。


2. It's difficult to decide which is better.
どっちがいいか決めるのが難しい。

これはもう直訳ですね。でも絶対に「甲乙つけ難い」という意味は伝わります。笑

例:
Which do you think I should get? It's difficult to decide which is better.
どっち買えばいいと思う?甲乙つけ難いんだよな〜。
Erik 日英翻訳者
回答
  • ① It's hard to tell between the two.

「① It's hard to tell between the two.」は二つの選択肢に対して両者があまりにも似ている為(性質・外見・特徴が)、違いがわからないことを表しています。

従って、「甲乙つけがたい」と言うならば、「① It's hard to tell between the two」と言います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

22

8937

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:8937

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら