世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

甲乙つけ難いって英語でなんて言うの?

何かを選ぶ際に、「どちらも甲乙つけ難いなぁ~」なんて言ったりします。 英語では何と表現するのが適切でしょうか?
default user icon
Hさん
2016/01/30 12:01
date icon
good icon

27

pv icon

15921

回答
  • a toss up

  • It's difficult to decide which is better.

1. a toss up 五分五分 a toss up は直訳「コインを投げ上げる」というところから、裏表の確率が「五分五分」なので、こういう意味で使われています。「甲乙つけ難い」に近いニュアンスで使えます。 例: A: Which is better, pizza or sushi? ピザと寿司、どっちが好き? B: I think it's a toss up. 甲乙つけ難いね。 2. It's difficult to decide which is better. どっちがいいか決めるのが難しい。 これはもう直訳ですね。でも絶対に「甲乙つけ難い」という意味は伝わります。笑 例: Which do you think I should get? It's difficult to decide which is better. どっち買えばいいと思う?甲乙つけ難いんだよな〜。
Erik 日英翻訳者
回答
  • ① It's hard to tell between the two.

「① It's hard to tell between the two.」は二つの選択肢に対して両者があまりにも似ている為(性質・外見・特徴が)、違いがわからないことを表しています。 従って、「甲乙つけがたい」と言うならば、「① It's hard to tell between the two」と言います。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

27

pv icon

15921

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:15921

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら