日本語では結構使う表現だと思うんですが、英語でも似たような表現はありますか?
「なんでこんな質問をしたのかっていうと、アメリカ人はみんな陽気だって思っている人がいまだに結構いるからなんです」など
「何でこんな質問したのかっていうと」
"The reason I'm asking is because"
"I'm asking you this question because/I ask you this because"
【例:】
「何でこんな質問したのかっていうと、アメリカ人はみんな陽気だって思っている人がいまだに結構いるからなんです」
"The reason I'm asking is because, many people still think Americans are all cheerful people"
"I'm asking you this question because, many people still think Americans are all cheerful people"
どちらとも言えます
ご質問ありがとうございます。
「何でこんな質問したのかっていうと」は英語で言いましと「I'm asking this question because...」になると思います。
「何で~いうと」は「Because」でも言えます。
「こんな質問」は「This question」です。
「質問する」は「To ask a question」ですね。
「I ask this question because」も大丈夫です。
役に立てば幸いです。