I didn't expect the voting result would be this close.
I never expected this result. It's like he won by a hair.
いろいろ言い方はあると思いますが、「expect: 予測する」を使ってシンプルに英訳してみました。
I didn't expect the voting result would be this close.
(投票結果がこんなに僅差になるなんて、予想しなかった。)
voting result: 投票結果
close: 近いという意味で使います。この文の場合は「僅差である」となります。
I never expected this result. It's like he won by a hair.
(この結果は全然予想してなかった。彼はわずかの差で勝ったね。)
neverを使うと、did notよりも強く否定の意味がでて、「全然予想しなかった」というニュアンスになります。
by a hairは「髪の毛ほどの差で」つまり「わずかの差で」という意味です。
参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『ここまで僅差になると思わなかった』は、
いくつか言い方が考えられますが、シンプルに
I didn’t think it would be that close. と表現しました。
米大統領選挙では、総得票数ではなく獲得選挙人数で勝敗が決まるので、
I didn’t think the electoral college would be that close. と言ってもよいでしょう。
メモ
close 勝敗などが僅差の、際どい
electoral college 選挙人団・アメリカの大統領・副大統領を選出する代理人たち。
参考になれば幸いです。