世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「ここまで僅差になると思わなかった」って英語でなんて言うの?

アメリカの大統領選に対する感想として「ここまで(得票数が)僅差になると思わなかった」と伝えてみたいです。
female user icon
Aobaさん
2020/11/05 16:17
date icon
good icon

7

pv icon

3726

回答
  • I didn't expect the voting result would be this close.

  • I never expected this result. It's like he won by a hair.

いろいろ言い方はあると思いますが、「expect: 予測する」を使ってシンプルに英訳してみました。 I didn't expect the voting result would be this close. (投票結果がこんなに僅差になるなんて、予想しなかった。) voting result: 投票結果 close: 近いという意味で使います。この文の場合は「僅差である」となります。 I never expected this result. It's like he won by a hair. (この結果は全然予想してなかった。彼はわずかの差で勝ったね。) neverを使うと、did notよりも強く否定の意味がでて、「全然予想しなかった」というニュアンスになります。 by a hairは「髪の毛ほどの差で」つまり「わずかの差で」という意味です。 参考になれば幸いです。
回答
  • I didn’t think it would be that close.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『ここまで僅差になると思わなかった』は、 いくつか言い方が考えられますが、シンプルに I didn’t think it would be that close. と表現しました。 米大統領選挙では、総得票数ではなく獲得選挙人数で勝敗が決まるので、 I didn’t think the electoral college would be that close. と言ってもよいでしょう。 メモ close 勝敗などが僅差の、際どい electoral college 選挙人団・アメリカの大統領・副大統領を選出する代理人たち。 参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

3726

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3726

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー