「ここまで僅差になると思わなかった」って英語でなんて言うの?

アメリカの大統領選に対する感想として「ここまで(得票数が)僅差になると思わなかった」と伝えてみたいです。
default user icon
Aobaさん
2020/11/05 16:17
date icon
good icon

7

pv icon

1025

回答
  • I didn't expect the voting result would be this close.

    play icon

  • I never expected this result. It's like he won by a hair.

    play icon

いろいろ言い方はあると思いますが、「expect: 予測する」を使ってシンプルに英訳してみました。

I didn't expect the voting result would be this close.
(投票結果がこんなに僅差になるなんて、予想しなかった。)
voting result: 投票結果
close: 近いという意味で使います。この文の場合は「僅差である」となります。

I never expected this result. It's like he won by a hair.
(この結果は全然予想してなかった。彼はわずかの差で勝ったね。)
neverを使うと、did notよりも強く否定の意味がでて、「全然予想しなかった」というニュアンスになります。
by a hairは「髪の毛ほどの差で」つまり「わずかの差で」という意味です。

参考になれば幸いです。
回答
  • I didn’t think it would be that close.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『ここまで僅差になると思わなかった』は、
いくつか言い方が考えられますが、シンプルに
I didn’t think it would be that close. と表現しました。

米大統領選挙では、総得票数ではなく獲得選挙人数で勝敗が決まるので、
I didn’t think the electoral college would be that close. と言ってもよいでしょう。

メモ
close 勝敗などが僅差の、際どい
electoral college 選挙人団・アメリカの大統領・副大統領を選出する代理人たち。

参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

1025

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:1025

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら