Whatever strangers think of me, I will not change I am who I want to be.
Whatever strangers’ impression is of me, I will not change who I am.
最初の言い方は、Whatever strangers think of me, I will not change I am who I want to be.は、他人が私をどう思っても、私は私で変わりませんと言う意味として言う意味として使われていました。
最初の言い方では、strangers は、他人と言う意味として使われています。think of me は、私をどう思ってもと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Whatever strangers’ impression is of me, I will not change who I am. は、他人が私をどう思っても(の評価)、私は私で変わりませんと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、strangers’ impression は、他人の評価と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I won’t change my attitude, no matter what others think.
I’m just who I am. I don’t care what others think of me.
1)’ 私は他人がどう思っても私は変わりません‘
‘私の態度、振る舞いは変わりません‘という意味合いを含みます
attitude 態度、姿勢
no matter ~が〜しようとも
others 他人
won’t ← will not
2)‘私は私です。他人がどう思っていようが気にしません‘
who I am 私は私です
care 気にする、気にかける→don’t care 気にしない、どうでもいい