What would happen to Japan if Donald Trump became president?
TAKASHIさん、こんばんは。
よろしくお願いします。
意訳かもしれませんが、一例としてご紹介しました。
《英訳例》
文字通りには「トランプ氏が大統領になったら、日本にはどんなことが起こるだろう」。
仮定法を使っています。
《語句の意味》
happen【自動】〔偶然に〕起こる, 発生する, 降り懸かる
(英辞郎)
become【自動】~になる
(同)
《各部の意味》
what would happen to Japan→日本にはどんなことが起こるだろうか
if Donald Trump became president→ドナルド・トランプ氏が大統領になったら
★「仮定法」と「直説法」の違いについて
英訳例では仮定法を使ってみました。海外メディアでもこのごろは「もしトランプ氏が大統領になったら」という話題がよく取り上げられます。仮定法が使われる場合も、直説法が使われる場合もあります。その違いですが、「直説法」は未来について語るときに使います。
《例》
What will happen to the U.S. economy if Trump is elected?→トランプ氏が大統領になったらアメリカ経済はどうなるでしょう。
「仮定法」では、「would」や「became」のように「過去形」が使われますね。
これは現実との距離を表します。
私たちは過去について語るとき、現在から過去の出来事を眺めますよね。仮定法はこの感覚と同じなんです。つまり、現実から離れたことを語るときに使われます。
「仮定法」を使うのか「直説法」を使うのかは話し手の考え方によるところが大きいんですね。
お役立ていただければ幸いです。
ご質問ありがとうございました。