ニュアンスの違いで誤解させてしまったので謝りたい。長いですが、お願い致します?
昨日の私の発言があなたに不愉快な気持ちにさせてしまった。本当にごめんね。
こうしてみたら?と自分勝手な提案してしまっただけ。あなたを変えるつもりはなかった。
ご質問ありがとうございます。
「不快にさせる」、あるいは「不愉快にさせる」を"make you feel uncomfortable"と訳しましたが、他には"I caused you discomfort"という言い方も考えられます。「不快」には"displeasure"という単語も使えますが、"uncomfortable"や"discomfort"よりも、少し怒りが入っているニュアンスがあります。
ご参考になると良いです!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございます。
「不快にさせてごめん」は英語で「I'm very sorry for making you uncomfortable.」となります。
「ごめんね」と同じように「very sorry」はちょっとカジュアルなニュアンスがします。
例文:
Yesterday, I said something that made you uncomfortable. I'm very sorry.
昨日の私の発言があなたに不愉快な気持ちにさせてしまった。本当にごめんね。
ご参考になれば幸いです。