Yesterday, I made you feel uncomfortable because of what I said to you. I am truly sorry.
I selfishly made a suggestion "How about doing it like this?" I didn't mean to change you.
ご質問ありがとうございます。
「不快にさせる」、あるいは「不愉快にさせる」を"make you feel uncomfortable"と訳しましたが、他には"I caused you discomfort"という言い方も考えられます。「不快」には"displeasure"という単語も使えますが、"uncomfortable"や"discomfort"よりも、少し怒りが入っているニュアンスがあります。
ご参考になると良いです!
ご質問ありがとうございます。
「不快にさせてごめん」は英語で「I'm very sorry for making you uncomfortable.」となります。
「ごめんね」と同じように「very sorry」はちょっとカジュアルなニュアンスがします。
例文:
Yesterday, I said something that made you uncomfortable. I'm very sorry.
昨日の私の発言があなたに不愉快な気持ちにさせてしまった。本当にごめんね。
ご参考になれば幸いです。