「トムにはまるで弾丸が見えているようだった」
「まるで、トムには弾丸が見えているようだった」
「まるで弾丸が見えているように、トムは回避した」
↑こんな感じのイメージです。
ご質問ありがとうございます。
①
"For Tom, it was though he could see the bullets."=「トムにとって、まるで弾丸が見えるようだった。」
②
"It was as though Tom could see the bullets."=「まるでトムは弾丸が見えるようだった。」
③
"Tom avoided the bullets, as if he could see them."=「トムは弾丸を回避した。まるで彼はそれを見えるかのように。」
ご参考になると良いです!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
theは厳密に言うと使わなくて良いと思いますが、bulletsのままで使うと「すごく早く動いていて、銃からうたれた弾丸が見える」じゃなく、「一般的に弾丸が見える」と言う意味に少しなってしまいますね。
「トムには」for Tomに訳しました。ジョンがうたれたが、トムにはまるで弾丸が見えているようだったのような文章なら自然ですが、そう言う場合以外は「For Tom,」のような表現は最初にこないですね。
二番目は一番自然な言い方だと思います。as ifやas thoughは小説、映画などでよくでますが、話す時にそれほど聞かないですね。likeの方が使われているのです。
As if he could see them, Tom avoided the bulletsも直訳的な感じですが、
As if he could see the bullets, Tom avoided themにしなかった理由はhe, themとTom, bulletsを一緒にしたかったのです。
ご参考になれば幸いです。