ご質問ありがとうございます。
「サムネに釣られる」を直訳すれば、「be caught by the thumbnail」と言います。この訳し方を英語で言ったら、ちょっと不自然です。日本語ではスラングですが、英語で適当なスラングのフレーズはあります。
「fall for the clickbait」
このフレーズは最近よく使われます。「サムネに釣られる」と言うニュアンスがします。
例文:
I can't believe I fell for the clickbait on YouTube.
YouTubeで、サムネに釣られて信じられない。
ご参考になれば幸いです。
「サムネに釣られる」は英語で「to get baited by the thumbnail」と言います。「bait」は「餌」の意味なので、「to get baited」は「釣られる」というスラング的な表現です。最近はよく使われているのであまりスラングと感じていません。スラングではない表現は「to get lured in by the thumbnail」という表現は大体同じ意味です。
あのユーチューバーは賢い。サムネに釣られる視聴者が多い。
That YouTuber is quite clever. There's many viewers that are baited by the thumbnails.