「この頃の彼が1番好きです」は英語で「I liked him from this period the best.」と言います。ミュージシャンなら、「頃」を「period」に翻訳されることが多くて英語でも「period」がよく使われているので「period」の方がいいと思います。
この頃の彼が1番好きです。見ると時代を感じます。
I liked him from this period the best. When I look at him I can feel the era.
ご質問ありがとうございます。
「この頃の彼が1番好きです」は英語で「I like him the most during this period.」となります。よく、このフレーズを使う時何かの写真を指差したりします。
あとは、「My favorite period was this.」も言えます。「彼」=「him」を言わないですが、そのニュアンスがしますので全然大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。