この頃の彼が1番好きですって英語でなんて言うの?

好きなミュージシャンの昔の写真をいろいろ送ってくれた人に、この頃の彼が1番好きです、と返信したいのですが、ニュアンスが難しくて、、、
default user icon
Yokoさん
2020/11/29 08:34
date icon
good icon

3

pv icon

1006

回答
  • I liked him from this period the best.

    play icon

「この頃の彼が1番好きです」は英語で「I liked him from this period the best.」と言います。ミュージシャンなら、「頃」を「period」に翻訳されることが多くて英語でも「period」がよく使われているので「period」の方がいいと思います。

この頃の彼が1番好きです。見ると時代を感じます。
I liked him from this period the best. When I look at him I can feel the era.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I like him the most during this period.

    play icon

  • My favorite period was this.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「この頃の彼が1番好きです」は英語で「I like him the most during this period.」となります。よく、このフレーズを使う時何かの写真を指差したりします。

あとは、「My favorite period was this.」も言えます。「彼」=「him」を言わないですが、そのニュアンスがしますので全然大丈夫です。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

1006

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1006

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら