I'm concerned about whether my English is being understood.
Do you understand my English?
「私の英語が通じているか気になります。」は英語で「I'm concerned about whether my English is being understood.」と言います。「気になる」は英語で「to be curious」などで翻訳されたことが多いと思いますが、「気掛かりになる」のニュアンスなら「concerned」の方がいいと思います。「concerned」の他に「worried」を使っても構いません。
私の英語は通じますか?私の英語が通じているか気になります。
Do you understand my English? I'm concerned about whether my English is being understood.
I'm worried about whether or not they understand my English.
I wonder if my English is understandable.
"私の英語が通じているか気になります。"
- I'm worried about whether or not they understand my English.
- I wonder if my English is understandable.
私の英語は通じますか?
- Do you understand my English?
- Do you understand what I am trying to say? (言いたいことは通じてる?)