そう思って見るからかもしれないけど、彼は回復したようだって英語でなんて言うの?

そう思って、そう期待しているからかもしれないけれど、彼は病気から快復したように見えます。
日本語だと、「そう思って見ると」を意味する「こころなしか」という便利な表現がありますが、英語ではどう言えばよいか教えてください。I hope~で言えるのかもしれませんが、別の表現があれば知りたいです!
default user icon
Tomokoさん
2020/12/01 15:05
date icon
good icon

0

pv icon

397

回答
  • It may just be my wishful thinking, but he seems to have recovered.

    play icon

  • I may just want to assume this, but I think he recovered from his illness.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

①は"It may just be my wishful thinking"=「私の願望的思考かもしれないけど」(あるいは、「希望的解釈」とも訳せると思います)というフレーズを使いました。"I hope..."よりも長い言い方ですが、"wishful thinking"というフレーズは良く使われます。

②は"assume"=「仮定する」という動詞を使いました。"I may just want to assume this"とは「私は単にそう仮定したいのかもしれないけど」という意味になります。

ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

0

pv icon

397

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:397

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら