そう思って見るからかもしれないけど、彼は回復したようだって英語でなんて言うの?
そう思って、そう期待しているからかもしれないけれど、彼は病気から快復したように見えます。
日本語だと、「そう思って見ると」を意味する「こころなしか」という便利な表現がありますが、英語ではどう言えばよいか教えてください。I hope~で言えるのかもしれませんが、別の表現があれば知りたいです!
回答
-
It may just be my wishful thinking, but he seems to have recovered.
-
I may just want to assume this, but I think he recovered from his illness.
ご質問ありがとうございます。
①は"It may just be my wishful thinking"=「私の願望的思考かもしれないけど」(あるいは、「希望的解釈」とも訳せると思います)というフレーズを使いました。"I hope..."よりも長い言い方ですが、"wishful thinking"というフレーズは良く使われます。
②は"assume"=「仮定する」という動詞を使いました。"I may just want to assume this"とは「私は単にそう仮定したいのかもしれないけど」という意味になります。
ご参考に!