愛の不時着って英語でなんて言うの?
流行語大賞トップテン入りした韓国ドラマです。
Netflixで見ましたが面白くて一気見してしまいました!
回答
-
Crash Landing on You
ご質問ありがとうございます。
・Crash Landing on You=「[愛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34972/)の不時着」
(例文)I've been watching Crash Landing on You these days.
(訳)私は最近、愛の不時着を観ています。
・crash-land=「不時着」「[墜落](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66287/)」
(例文)A plane crash-landed yesterday.
(訳)飛行機が昨日墜落した。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
回答
-
Crash Landing on You
こんにちは。
「[愛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34972/)の不時着」は英語で Crash Landing on You です。
crash landing は「不時着」という意味の英語表現です。
なので、直訳すると「あなたに不時着」となります。
例:
The plane crash landed.
[飛行機](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36261/)が不時着した。
ぜひ参考にしてください。