「Bではなく、Aだよ」というのは、基本的には not B, but A の形になります。
(AとBは、混乱をさけるために Ai さんの例に合わせました。)
A, not B との違いはどちらを[強調](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37589/)したいかによる使い分けです。
たとえば、次の2つの例を比べてみてください。どちらの文も強調したい方が先に来て、そちらを強く、はっきりと話します。
My birthday is not in September, but in October.
私の誕生日は9月ではなく、10月です。
My birthday is in October, not in September.
私の誕生日は10月です。9月[ではありません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83580/)。
上記の説明からはわからなかったのですが、これはHITOSHIさんが誰かの文法や言葉使いの[間違い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33256/)を正す場合ですか?それとも自分が言い間違えた内容を[訂正する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64151/)ものですか?念のため両方考えました。
<相手の間違いを正す場合>
(Actually,) I think [A] sounds better than [B].
(実のところ) Aの方がBよりもいい(より良く・自然に聞こえる)と思うよ。
<自分の間違いを訂正する場合>
I meant to say [A] not [B].
AじゃなくてBと言う[つもりでした](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71486/)。
OOが単数の時は「it isn't」と 「it's」を使います。OOが複数の時は「they aren't」と「they are」を使います。
友達や家族に言う時は「No, dear, it isn't ~. It's ~!」のように言うと言い方を和らげます。
例文1: It isn't a donkey. It's a zebra.
あれはロバじゃくて、シマウマだよ。
例文 2: They aren't Chinese. They are Japanese.
あの人たちは中国人じゃなくて、日本人だよ。
参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
It's not ..., it's ...
〜じゃなくて〜だよ
not A は「Aじゃない」という意味の英語表現です。
it's B で「Bです」となります。
not A but B のような言い方もできます。
ぜひ参考にしてください。
・It's ..., not ~~~
〜〜〜じゃなくて...だよ
not は「じゃない」という意味の英語表現です。
例:
It's A, not B.
BじゃなくてAだよ。
It's red, not blue.
青じゃなくて赤だよ。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。