いちいち指図するな!言われる方の身になってみろよ!って英語でなんて言うの?
ああしろ、こうしろと、一挙手一投足に指図をしてくる親に対して、反抗期の子どもが言いました。「いちいち指図するな!言われる方の身になってみろよ!」。
この内容を英語で言いたいです。
回答
-
Don't you tell me what to do with every little thing! Can't you see what it's like to be on the side of being ordered around?!
ご質問ありがとうございます。
"Don't you tell me what to do"=「私に何をしろ、と言うな」
"with every little thing!"=「いちいち、細かいことまでを!」
"Can't you see what it's like"=「君には想像できないのか」
"to be on the side of being ordered around?!"=「命令されている側の立場とはどうなのか?!」
ご参考に!