Daily Newsの"Staff Working from Home Don't Feel Appreciated"という記事を読んでの感想です.英語では日常的に「感謝」のフレーズを使うイメージがありますが,日本人はあまり頻繁に感謝を相手に伝えない印象があります(むしろ英語話者の表現や使う頻度が大げさに感じられるくらい)
こういう文化の違いを相手に伝えたいです.
Compared to the English-speakers, there are less opportunities for the Japanese to express their sense of appreciation to people around them.
ご質問ありがとうございます
"Compared to the English-speakers"=「英語話者に比べて」
"there are less opportunities for the Japanese to express their sense of appreciation"=「日本人は自分たちの感謝の気持ちを表現する機会が少ない」
"to people around them."=「彼らの周りの人間に。」
ご参考に!
I think there are fewer opportunities for Japanese people to say thank you to others in their language compared to English speaking people.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI think there are fewer opportunities for Japanese people to say thank you to others in their language compared to English speaking people.
「日本人が自分の国の言葉で誰かにありがとうと言う機会は、英語を話す人たちに比べ少ないと思う」
there are fewer opportunities to ... で「…するのにもっと少ない機会がある」=「…する機会が少ない」
ご参考まで!