There is quite a difference between how you look and your personality.
There's a big difference between his appearance and personality.
「ギャップ」は恐らく英語の「gap」からです。
「Gap」は「隙間」、「空白」という意味です。
「見た目とギャップがある」の意味を英語で伝えるとき、「gap」という単語は使いません。
「Difference」という単語を使った方が自然な英語だと思います。
「Difference」は「違い」という意味です。
There is quite a difference between how you look and your personality.
見た目と性格でギャップありますね。
He looks a bit intimidating, but he's actually a big softy.
There's a big difference between his appearance and personality.
彼は怖い顔をしているが、本当はとても柔弱な人です。
見た目と性格で大きな違いがあります。
From your outward appearance, people must be surprised by the way you talk.
Based on how you look, it's surprising to learn about the kind of music that you like to listen to.
ご質問ありがとうございます。
① "From your outward appearance,"=「あなたの外見からすると、」
"people must be surprised by the way you talk."=「人々はあなたの話し方に驚かされるでしょう。」
② "Based on how you look,"=「あなたの外見により、」
"it's surprising to learn about the kind of music that you like to listen to."=「あなたが好んで聞く音楽の種類は意外です。」
ご参考になると幸いです。