私はがさつな人が嫌いですって英語でなんて言うの?

私はがさつな人、他者配慮がない人が嫌いです
default user icon
TOMOKOさん
2020/12/14 23:59
date icon
good icon

1

pv icon

2300

回答
  • I don't like people who are rough and sloppy.

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) I don't like people who are rough and sloppy. 「私はガラが悪くてだらしない人が好きじゃないです」 人に対して使うと、roughは「ガラが悪い、荒っぽい」などの意味、 sloppyは「ずぼらな、だらしない」などの意味です。 「がさつ」の意味をネットで検索したら「性格などが粗雑で細かいところに気配りが行き届かないさまなどを意味する表現」と出ましたので、 それなりに合っているのかなと思います。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • I dislike those people who are inconsiderate of other people.

    play icon

  • I dislike people who are boorish and behave rudely.

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『私はがさつな人が嫌いです』は、いくつか言い方が考えられますが、 I dislike those people who are inconsiderate of other people. として 『私は他人への思いやりのない人が嫌いです。』と言えます。 また他の表現としては、 I dislike people who are boorish and behave rudely. とすると 『私はがさつで不作法な振る舞いをする人は嫌いです。』と表現できますね! メモ dislike ~を嫌う、毛嫌いする 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

2300

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2300

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら