「やってから言って」を英語に訳すと
Tell me that after you've tried it.
「あなたが試してから私に言って」
のように表現できます。
ですがこのシチュエーションで言うなら
ーAfter you!
「先にどうぞ!」
ーYou go right ahead!
「良かったらどうぞ!」
のように言うと自然で良いかと思います。
ご参考まで!
最初の言い方は、Dare me to do it once you’ve done it! は、私にやれって言うなら、あなたがやってから言って!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Dare me は、やれって言うことあるいはジョ-クあるいはゲ-ムとして罰ゲームみたいなことをやらせられるアメリカの典型的なゲ-ムですと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Tell me to do it once you’ve done it! は、あなたがやってから言って!と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^