ご質問ありがとうございます。
「本松転倒」の直訳はあまりありませんが、同じように表現があります。
That was a 180は数学の話で180度は真逆の方向として意味する表現です。
That was a turn of eventsかThat was a plot twistは「進んでいる方向から急に離れちゃった」みたいな意味です。
That was the opposite of my intentionは「私がしたかったことと真逆でした。」と言う意味です。
ご参考いただければ幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられているような文脈での「本末転倒」は、私なら
That backfired.
と表現できます。
backfireとは、意図したことと反対の結果が出てしまうことで、
「裏目に出る、逆効果だ」の訳語としてよく使われます(*^_^*)
おっしゃられている内容の「本末転倒」にもピッタリ当てはまります。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪