こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『お前をこんな目に遭わせたクソ野郎はどこのどいつだ?』は、
いくつか言い方が考えられますが、
Who the fuck did this to you? と表現できます。
また、How the hell did this happen? とすると
『一体どうしてこんなことになったんだ?』というような意味になります。
メモ
the fuck 一体全体など、強い怒りや苛ちなどを表し、疑問代名詞の後で用いられます。
参考になれば幸いです。
"Who the hell is the bastard that did this to you?"
「クソ野郎はどこのどいつだ」という表現を英語にする場合、"bastard" は「クソ野郎」に相当する強い侮辱的な言葉として使えます。また、"who the hell" という表現を使うことで、怒りや強い感情を込めたニュアンスを表現することができます。"did this to you" で「お前をこんな目に遭わせた」という意味を伝えます。
例文:
- "Who the hell is the bastard that did this to you?"
(お前をこんな目に遭わせたクソ野郎はどこのどいつだ?)