Just by standing there, the frame becomes beautiful, like art.
「存在感」を直訳すると、「sense of existence」になりますが、この場合は「presence」がいいと思います。
「Presence」も「存在」という意味です。
「A person with presence」は「存在感がある人」で、同じ部屋や空間にいると無視することができない人です。
She has an amazing presence.
彼女はすごい存在感があります。
Just by standing there, the frame becomes beautiful, like art.
そこに立っているだけで、画面が華やかになり、絵になります。
She has an incredible presence. Just by standing there, she lights up the screen and looks like a work of art.
このフレーズは、映画の話題などで特に印象的な女優を表現するのに適しています。「incredible presence」で「信じられないほどの存在感」という意味を持ち、「presence」はその人がもたらす空気感や印象を指します。単純に「そこにいる」ことを意味する「Just by standing there」は、「何も特別なことをしていないのに」という含みを持っています。「lights up the screen」は映画のスクリーンを明るくし、注目を集めることを意味し、「looks like a work of art」は彼女の存在自体が美術作品のようだと表現しています。
関連するフレーズや単語:
- commands the scene (場面を制する)
- has a strong aura (強いオーラがある)
- captivating (魅惑的な)
- the center of attention (注目の的)
- screen presence (スクリーンプレゼンス、スクリーン上での存在感)