映画の話題です。フランスの大女優について。
「彼女はすごい存在感があります。そこに立っているだけで、画面が華やかになり、絵になります」。
この内容を英語で伝えたいです!
「存在感」を直訳すると、「sense of existence」になりますが、この場合は「presence」がいいと思います。
「Presence」も「存在」という意味です。
「A person with presence」は「存在感がある人」で、同じ部屋や空間にいると無視することができない人です。
She has an amazing presence.
彼女はすごい存在感があります。
Just by standing there, the frame becomes beautiful, like art.
そこに立っているだけで、画面が華やかになり、絵になります。
このフレーズは、映画の話題などで特に印象的な女優を表現するのに適しています。「incredible presence」で「信じられないほどの存在感」という意味を持ち、「presence」はその人がもたらす空気感や印象を指します。単純に「そこにいる」ことを意味する「Just by standing there」は、「何も特別なことをしていないのに」という含みを持っています。「lights up the screen」は映画のスクリーンを明るくし、注目を集めることを意味し、「looks like a work of art」は彼女の存在自体が美術作品のようだと表現しています。
関連するフレーズや単語:
- commands the scene (場面を制する)
- has a strong aura (強いオーラがある)
- captivating (魅惑的な)
- the center of attention (注目の的)
- screen presence (スクリーンプレゼンス、スクリーン上での存在感)