あそこのもの、って英語でなんて言うの?

the ones over thereが何故、あそこのもの、という意味になるのでしょうか?
thereを超える(over)the oneだと意味が違うと思います
全然分かってなくて申し訳ないです
default user icon
Terryさん
2020/12/26 05:54
date icon
good icon

0

pv icon

385

回答
  • That thing over there.

    play icon

  • Those things over there.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「あそこ」は普通にover thereに訳しています。そして、「そこ」はthereと言います。

「もの」として色々な単語が使えます。thingとかobjectなど使えます。one(s)は話の中ですでに現れたものですので、気をつけてください。

例文:
A: Did you see that turkey!? (あの七面鳥見た!?)
B: What turkey?(何の?)
A: That one, over there!(あそこのもの!)

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

385

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:385

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら