私たち昔は仲良かったけど、結婚してから自然に疎遠になっちゃったって英語でなんて言うの?

こういうことよくありますよね。
female user icon
NAOさん
2016/07/19 20:58
date icon
good icon

6

pv icon

6355

回答
  • We used to be close friends, but we have been out of touch ever since I/she/he/we got married.

    play icon

・We used to be close friends
 昔は仲のいい友達だった。

この場合の close は「親密な」という意味で、
close friends で「仲のいい友達」という表現です。
used to be... は「昔は・以前は〜だった」という意味です。

We used to be close. だけでも大丈夫です。

・We have been out of touch ever since I/she/he/we got married.
 結婚してからは疎遠になってしまった。

out of touch の 連絡を取り合っていない状態を指す表現です。
分解すると、out of... は「〜がない」、touch は「連絡」。

ever since... は「〜して以来ずっと」です。
回答
  • We used to be close but we gradually grew apart since we got married.

    play icon

  • We were close friends back then but we have since grown apart after getting married.

    play icon

(1)We used to be close but we gradually grew apart since we got married.
「前は仲良かったんだけど、結婚してからは段々疎遠になっていったの」
"be close" 親しい関係にある (発音はクロースです)
"grow apart" 段々距離が開く
※「お互いに結婚してから」という前提で訳しました。
もし「私が結婚したのを機に疎遠になりました」だったら→ we gradually grew apart since I got married.

(2)We were close friends back then but we have since grown apart after getting married.
「あの頃は仲良しだったんですけど、結婚して以来疎遠になってしまいました」
"close friends" 特に仲の良い友だち
"back then"  過去のあの頃
"have since ~ed"  以来~した 
※こちらも同様に、「私が結婚して以来」の場合は→ we have since grown apart after I got married.
Minori S DMM英会話講師
回答
  • We used to be good friends but gradually grew apart after I got married.

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
We used to be good friends but gradually grew apart after I got married.
「私たちは以前は良い友達だったけど、私が結婚した後で次第に疎遠になった」
*想定している状況は、「昔仲の良い女友達がいたんだけど、私が結婚してからは、その女友達と疎遠になった」という状況を想定して、文を作りました。

used to 「かつて~だった」
gradually「自然に」
grow apart「疎遠になる」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

6

pv icon

6355

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6355

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら