結婚追い越されたって英語でなんて言うの?

結婚で友達に追い越された あなたに結婚追い越されちゃった!とか どう言えばいいですか?
female user icon
Naoさん
2019/06/29 01:10
date icon
good icon

4

pv icon

2697

回答
  • overtake me in marriage

    play icon

動詞overtakeは、『○○を追い越す、追い抜く、○○を上回る、しのぐ』といった意味があります。 例えば、『彼はあなたの成績を追い越すだろう。』は、He will overtake you in scores.となります。 よって、『結婚において追い越す』は、overtake in marriageとなります。 『彼女は結婚において私を追い越した。』 She overtook me in marriage. 『私は彼女に結婚を追い越された。』 I was overtaken by her in marriage.
回答
  • Don't leave me behind!

    play icon

  • You're leaving me behind!

    play icon

直訳にはなりませんが、状況的に使えそうなフレーズをご紹介します。 Don't leave me behind! 置いて行かないでよ! You're leaving me behind! あなた、私を置いていってる(先に行っちゃってる)! leave behind 「後ろに残していく」という意味から派生して、友達が先に行ってしまうことを表すことができます。ですが、この文に「結婚」という単語を入れるのは難しいので、その前後に Everyone is getting married. 皆、結婚していく。 I want to get married too! 私も結婚したい! などを入れるとよりわかりやすいかもしれませんね。
good icon

4

pv icon

2697

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2697

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら