結婚追い越されたって英語でなんて言うの?
結婚で友達に追い越された
あなたに結婚追い越されちゃった!とか
どう言えばいいですか?
回答
-
overtake me in marriage
動詞overtakeは、『○○を追い越す、追い抜く、○○を上回る、しのぐ』といった意味があります。
例えば、『彼はあなたの成績を追い越すだろう。』は、He will overtake you in scores.となります。
よって、『結婚において追い越す』は、overtake in marriageとなります。
『彼女は結婚において私を追い越した。』
She overtook me in marriage.
『私は彼女に結婚を追い越された。』
I was overtaken by her in marriage.
回答
-
Don't leave me behind!
-
You're leaving me behind!
直訳にはなりませんが、状況的に使えそうなフレーズをご紹介します。
Don't leave me behind!
置いて行かないでよ!
You're leaving me behind!
あなた、私を置いていってる(先に行っちゃってる)!
leave behind 「後ろに残していく」という意味から派生して、友達が先に行ってしまうことを表すことができます。ですが、この文に「結婚」という単語を入れるのは難しいので、その前後に
Everyone is getting married. 皆、結婚していく。
I want to get married too! 私も結婚したい!
などを入れるとよりわかりやすいかもしれませんね。
回答
-
She got married earlier than me.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
She got married earlier than me.
「彼女は私よりも早く結婚した」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)