I think happiness is everywhere. You just need to look for it.
幸せはどこにでもあるという表現を直訳するとHappiness is everywhereになりますね。通じると思いますが、ネイティブが使うような表現はHappiness can be found everywhere (幸せをどこにでも見つけることができる)になります。
I think happiness is everywhere. You just need to look for it. は「探そうと思えば、毎日の日常の中に幸せを見つけることができると思います。」というニュアンスを伝えますね。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「幸せ」=「happiness」
「どこにでも」=「everywhere」や「anywhere」
「ある」=「is」
この気持ちをネイティブが使うような表現で言いたい場合では、上記の二つのフレーズはちょうど良いと思います。
「can be found」を使う時、「見つけることができる」と言う意味があり、「どこにでもある」を強調します。
ですが、どっちでも使っても構いません。
例文:
I believe that happiness is everywhere in every day normal life if you look for it.
探そうと思えば、毎日の日常の中に幸せを見つけることができると思います。
ご参考になれば幸いです。